직역하면 

'구름을 갈고, 달을 낚는다.'

라는 뜻이다.


뭔가 허전하여 의역하면 

'구름은 갈아도 거두는 게 없고, 달은 낚아도 잡히는 게 없다.'


허탈하다는 의미가 아니라, 

알고 그랬으니 유유자적에 가깝다고 본다.

그럼에도 아쉽다면 다음과 같이 풀이해 본다.


'구름 낀 계곡에서 밭을 갈고 

달이 비친 호수에서 낚시질 한다.'


사실적으로 와 닿지 않는가?

이런 맛에 한문 공부를 하는 것입니다.


내친 김에 잔소리를 더 늘어놓아 보겠습니다. 


범인은 땅을 갈고, 신선은 구름을 간다.

범인은 물고기를 낚지만, 신선은 달을 낚는다.

凡人耕地 神仙耕雲

凡人釣魚 神仙月.


속인의 삶이 아니라 은일지사의 모습이 보입니까?